“eu sonhava tocar a tristeza do mundo…” Georges Bataille – Tradução

  ” eu sonhava tocar a tristeza do mundo…” Georges Bataille   eu sonhava tocar a tristeza do mundo à beira d’um pântano estranho e sem magia eu sonhava co’água plúmbea onde reaveria as trilhas errantes de tua boca sem fundo eu senti em minhas mãos um animal imundo à noite escapado de floresta sombria e ‘inda vi que era o mal ao qual tu sucumbias ao qual nomeio rindo a tristeza do mundo uma centelha louca um clarão de trovão um rir tua longa nudez pondo em liberdade um imenso esplendor me ilumina então e ainda eu vi de ti a dor como uma caridade longa forma brilhar clara na escuridão e o grito de tumba de tua infinidade. ********************************************************* je rêvais toucher la tristesse du monde au bord désenchanté d’un étrange marais je rêvais d’une eau lourde où je retrouverais les chemins égarés de ta bouche profonde j’ai senti dans mes mains un animal immonde échappé à la nuit d’une affreuse forêt et je vis que c’etait le mal dont tu mourais que j’appelle en riant la tristesse du monde une lumière folle un éclat de tonnerre un rire libérant ta longue nudité une immense splendeur enfin m’illuminèrent et je vis ta douleur comme une charité rayonnant dans la nuit la longue forme claire et le cri de tombeau de ton infinité.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *